Traduire « le Ceilidh »
it as a new step. Yes, I'm making my way through the English version of "Le
Ceilidh". I'm struggling, because when I translate it word for word, it
sounds too... hightened. Also, I had an idea of making Heather an American
drama student visiting Scotland. It would be a lot easier handling her
dialogues.
that it was the land of her ancestors. Perhaps, she was just really
fascinated in her heritage. It's just that I have no clue how mondern
Scottish kids talk. I know how Irish kids talk, but not Scottish.
realism, as far as language goes. A part of me misses the exalted diction
of the bygone era. Today being "realistic" means being inarticulate. But
that's America. In the British Isles people still have a lot of respect for
the English language and they don't turn it into a mass of monosyllabic
grunts."
Languages...