Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Traduire « le Ceilidh »

Publié le par Eric Bertrand

Voici en vrac les difficultés de traduction dont Marina me fait part…
 
" It must be tough for you to re-access your repertoire, but try to think of
it as a new step.  Yes, I'm making my way through the English version of "Le
Ceilidh".  I'm struggling, because when I translate it word for word, it
sounds too... hightened.  Also, I had an idea of making Heather an American
drama student visiting Scotland.  It would be a lot easier handling her
dialogues.
 
That's right, I forgot that she was brought up there.  I got the impression
that it was the land of her ancestors.  Perhaps, she was just really
fascinated in her heritage.  It's just that I have no clue how mondern
Scottish kids talk.  I know how Irish kids talk, but not Scottish.
 
The thing is, in American drama, even tragedies are handled with exaggerated
realism, as far as language goes.  A part of me misses the exalted diction
of the bygone era.  Today being "realistic" means being inarticulate.  But
that's America.  In the British Isles people still have a lot of respect for
the English language and they don't turn it into a mass of monosyllabic
grunts."


Languages... HPIM1218.JPG
Commenter cet article