Quelques nouveautés dans cette remise à jour : les projets dans la partie ""en cours de création" (en matière de théâtre et à partir de chansons) et un nouveau clip à partir de Rimbaud : cliquer sur "multimédias" et "Reportage sur les traces de Rimbaud".
Mon nouvel éditeur continue son travail énorme de numérisation : depuis quelques jours, après les
« Nouvelles pour l’été », il sort l’ouvrage auquel il tient particulièrement : « l’Organisme ».
Pourquoi cet intérêt ? Voici sa
réponse : « en même temps qu’un palpitant roman de type fantastique et kafkaïen, l’ouvrage fournit une originale réflexion sur le
monde l’école et sur la relation de l’élève à l’enseignant et de l’enseignant à sa discipline... »
« Les Nouvelles pour l’été » sont à peine sorties et voici déjà en version numérique double
« le Ponton » en sa version narrative et en sa version théâtrale. Pourquoi ce retour au texte sicilien ? Cela nécessite une explication... Si tout se passe bien, il y aurait
prochainement une version italienne de cette aventure sicilienne...
Tout a commencé par un contact
avec une Palermitaine qui vient de réussir une thèse en littérature française à l’université. Nous avons échangé au sujet d’un auteur sur lequel j’ai travaillé (Olivier Rolin), puis sur Pirandello, puis sur la Sicile et, de fil en aiguille, elle a lu « le Ponton » qu’elle a beaucoup apprécié et qu’elle
voudrait faire connaître aux étudiants. Et pour cela, elle me propose une traduction...
L’éditeur qui cherche
à élargir et internationaliser le concept de la maison Alter est ravi et serait prêt à proposer une version numérique del
« Pontile »... Affaire à suivre.
Dans l’esprit de l’article d’hier, je confirme
la « naissance » à d’autres frontières de deux autres sites de mon environnement. Ainsi, les sphères d’influence de mes livres,
Ecosse, Etats-Unis et Italie sont-elles réunies à travers ces différentes traductions.
Le net propose parfois des réalisations
miraculeuses ! Ainsi, et ceci « gracieusement », la traduction instantanée de mes deux sites en anglais. J’avais péniblement tenté il y a quelques années la même chose
avec le site de l’atelier théâtre.
L’avantage, c’est qu’en trois jours la chose a été réalisée. Outre la diffusion de l’info à un niveau beaucoup plus international ces sites me font « relire » ma
production dans une langue avec laquelle j’aime garder le contact !
Dans la foulée, je propose la
même opération en italien et pour le site de Jenny !
Littérature, écriture et voyage. Comment la lecture et le voyage nourrissent-ils la pensée et suscitent-ils, en même temps que le plaisir, la curiosité, l'écriture ?
Lien vers l'ensemble de mes livres :
http://ericbertrand-auteur.net/