Dans le domaine du livre, du nouveau : l'éditeur vient de me renvoyer les premières épreuves à relire avec notamment une proposition de mise en page...
L'idéal serait d'avoir la version narrative sur un versant du livre et la version théâtrale sur l'autre versant. Difficulté technique apparemment. ..
Restent aussi les différentes coquilles à revoir et surtout (ces dernières ayant été déjà partiellement éliminées) les mots anglais en italiques et quelques aberrations comme la présence de
l'ancien nom de Georges qui devait s'appeler William ! Constat fait lors de la lecture collective.
Quoi qu'il en soit, la machine est lancée et je vais tâcher de hâter le mouvement et de renvoyer au plus tôt l'exemplaire corrigé.
Les vacances de Toussaint arrivent à point nommé !
Revenons au texte... La distribution étant proposée, le texte "se soulève" à nouveau en attente d'incarnation... Tout ce travail précieux du théâtre qui consiste à donner de la chair et de
l'espace va pouvoir commencer dés mercredi prochain.
En attendant, le texte connaît un de ses ultimes rebondissements : j'attendais la traduction du texte de Sheumas en gaélique. Margaret devait me l'envoyer mais elle était absente (elle avait
rejoint ce petit coin enchanteur du Sutherland que je connais bien). Je viens de la recevoir et je l'ajoute aussitôt au texte de la chanson qui conclut le récit et la pièce. La voilà :
is choid e rium a bhith a coiseachdh air na duthaich a neasg nan caistead tuiteam agus monaidhean agus criantan. Is e aite sin far a choinnich eaehdraidh agus sgeulachdan le an laithean
seo.
On trouvera la traduction à la date du 8.07, article "bouteille à la mer en gaélique" !
Voilà donc ce qui manquait. .. Le manuscrit est sur CD. Il part aujourd'hui chez l'éditeur avec ses propositions de photos et de quatrième de couverture.
Dans les photos numériques du dernier voyage à Wick, en avril 2004, il y a une photo de Girnigoe qui pourrait convenir.
L'idée est aussi de mettre en baudeau l'autre photo prise à Dirlot castle, sur le site de l'ancien cimetière où l'on voit une petite statue en plâtre : c'est la silhouette d'une petite sirène. En
fond, on aperçoit la lande...
Voici le projet de quatrième de couverture pour "le ceilidh".
"L’histoire se passe dans le nord des Highlands d’Ecosse. Le grand metteur en
scène et auteur Ronald Mac Donald qui vient de connaître un immense succès pour son interprétation du « Macbeth » de Shakespeare entraîne sa troupe dans une nouvelle aventure théâtrale
dont il a conçu le diabolique scénario.
Châteaux hantés, sorcières et green lady composent les éléments légendaires de l’histoire locale dont il s’inspire pour attirer ses
comédiens dans un jeu où la réalité finit par rattraper la fiction. Les héros jouent la tragédie de John Sinclair, agonisant dans son cachot de Girnigoe, celle de la princesse Fiona qui se jette
du haut de la tour d’Ackergill, mais ils pénètrent aussi dans un périmètre marqué essentiellement par le tragique.
Cet ouvrage propose une double variation sur ce thème : une version spécialement pensée pour la scène, et, pour un
autre éclairage, une version narrative."
Le premier chantier, c'était le travail sur le théâtre pour étudiants étrangers. La "masse était déjà prête, mais il a fallu tout relire et ficeler. (Titre de parties, découpages, affinements,
suppressions, ajouts...). L'ouvrage est paré, il me reste, dans les jours qui viennent, à jeter un dernier coup d'oeil sur l'ensemble, ce que j'appelle "l'oeil froid", celui qui fait saillir les
incohérences du style.
Après quoi, lettre de présentation à l'éditeur et puis le livre se met à exister. Ellipses propose des ouvrages très structurés : il faudra sans doute revenir sur le cadre afin de le faire
coïncider avec le cadre imposé (quoique le FLE soit un domaine nouveau pour la collection).
Littérature, écriture et voyage. Comment la lecture et le voyage nourrissent-ils la pensée et suscitent-ils, en même temps que le plaisir, la curiosité, l'écriture ?
Lien vers l'ensemble de mes livres :
http://ericbertrand-auteur.net/