vogue la galère
Revenons au texte... La distribution étant proposée, le texte "se soulève" à nouveau en attente d'incarnation... Tout ce travail précieux du théâtre qui consiste à donner de la chair et de l'espace va pouvoir commencer dés mercredi prochain.
En attendant, le texte connaît un de ses ultimes rebondissements : j'attendais la traduction du texte de Sheumas en gaélique. Margaret devait me l'envoyer mais elle était absente (elle avait rejoint ce petit coin enchanteur du Sutherland que je connais bien). Je viens de la recevoir et je l'ajoute aussitôt au texte de la chanson qui conclut le récit et la pièce. La voilà :
is choid e rium a bhith a coiseachdh air na duthaich a neasg nan caistead tuiteam agus monaidhean agus criantan. Is e aite sin far a choinnich eaehdraidh agus sgeulachdan le an laithean seo.
On trouvera la traduction à la date du 8.07, article "bouteille à la mer en gaélique" !
Voilà donc ce qui manquait. .. Le manuscrit est sur CD. Il part aujourd'hui chez l'éditeur avec ses propositions de photos et de quatrième de couverture.
Et vogue la galère !