« Les Nouvelles pour l’été » sont à peine sorties et voici déjà en version numérique double
« le Ponton » en sa version narrative et en sa version théâtrale. Pourquoi ce retour au texte sicilien ? Cela nécessite une explication... Si tout se passe bien, il y aurait
prochainement une version italienne de cette aventure sicilienne...
Tout a commencé par un contact
avec une Palermitaine qui vient de réussir une thèse en littérature française à l’université. Nous avons échangé au sujet d’un auteur sur lequel j’ai travaillé (Olivier Rolin), puis sur Pirandello, puis sur la Sicile et, de fil en aiguille, elle a lu « le Ponton » qu’elle a beaucoup apprécié et qu’elle
voudrait faire connaître aux étudiants. Et pour cela, elle me propose une traduction...
L’éditeur qui cherche
à élargir et internationaliser le concept de la maison Alter est ravi et serait prêt à proposer une version numérique del
« Pontile »... Affaire à suivre.
<br />
La synergie s'étend à l'étranger ! c'est incroyable ces opportunités qu'offre l'outil numérique, et Internet en particulier !<br />
<br />
<br />
J'espère que ce projet va aboutir... pour posséder une version traduite d'un de tes ouvrages !<br />
Littérature, écriture et voyage. Comment la lecture et le voyage nourrissent-ils la pensée et suscitent-ils, en même temps que le plaisir, la curiosité, l'écriture ?
Lien vers l'ensemble de mes livres :
http://ericbertrand-auteur.net/