Comme annoncé au moment du “tournant” qu’a pris ce blog depuis mon départ de Loudéac et l’arrêt de l’Atelier, je continue de donner des
infos qui concernent les autres textes. On
se souvient de Marina, amie américaine qui a l’intention de
traduire la pièce écossaise « le Ceilidh » pour un public américain. Voici le dernier
échange…
“With your permission, I would like to change Ronald's surname, just because in American culture Ronald McDonald is the clown that advertises McDonald's burgers. I am not joking.
That's the image that comes to mind. Perhaps, we should change it to Ronald McDuff or McLeod, anything but McDonald. Let me know what you think. Thanks!
Marina
I understand what you mean and I had the clown in mind when I created the character because i wanted to show that in any criminal there is a kind of clown behind (that is true in
Shakespeare...) So Ronald Mac Donald is connected with the fast food even in France, and that was my idea ! But you can change if you are sure it's better
Eric
Thanks! I'll think about it. It's just that people may not grasp the humor and think that you didn't do it on purpose but rather that it was a humorous coincidence.
Marina”
Mac Donald's Shadow...