Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

theatre au lycee

Shakespeare : « Peines d’amour perdues » à la Coursive (1/3)

Publié le par Eric Bertrand

              L’un des nombreux avantages de se retrouver à la Rochelle c’est notamment de reprendre contact avec la scène théâtrale. « La Coursive » proposait hier soir pour débuter la saison, la belle comédie de Shakespeare « Peines d’amour perdues ».
              J’ai toujours, au moins depuis mon adolescence, époque où je suivais passionnément les versions des pièces de Shakespeare proposées par la BBC, voué une passion pour cet auteur. On sait que, dans l’atelier d’expression artistique, « le grand Will » se trouve très souvent à l’honneur depuis les premières créations. Je reviens demain sur cette pièce et ses rapports avec le Shakespeare exploré à Loudéac…

meg3.jpg

Taming of the shrew...

Voir les commentaires

Traduire « le Ceilidh »

Publié le par Eric Bertrand

Voici en vrac les difficultés de traduction dont Marina me fait part…
 
" It must be tough for you to re-access your repertoire, but try to think of
it as a new step.  Yes, I'm making my way through the English version of "Le
Ceilidh".  I'm struggling, because when I translate it word for word, it
sounds too... hightened.  Also, I had an idea of making Heather an American
drama student visiting Scotland.  It would be a lot easier handling her
dialogues.
 
That's right, I forgot that she was brought up there.  I got the impression
that it was the land of her ancestors.  Perhaps, she was just really
fascinated in her heritage.  It's just that I have no clue how mondern
Scottish kids talk.  I know how Irish kids talk, but not Scottish.
 
The thing is, in American drama, even tragedies are handled with exaggerated
realism, as far as language goes.  A part of me misses the exalted diction
of the bygone era.  Today being "realistic" means being inarticulate.  But
that's America.  In the British Isles people still have a lot of respect for
the English language and they don't turn it into a mass of monosyllabic
grunts."


Languages... HPIM1218.JPG

Voir les commentaires

Ceilidh in the States

Publié le par Eric Bertrand

A propos de l’avenir de ce blog j’évoquais la renaissance des pièces qui peuvent faire l’objet d’une nouvelle mise en scène… Un peu d’anglais afin de laisser la parole à Marina qui souhaite porter le projet du « Ceilidh » aux Etats-Unis. Je cite aujourd’hui et demain deux de ses courriers.
 
“We had some company last night, and I talked to Mr. Cahr, and he knows
someone who would be very interested in "Le Ceilidh", so now I just have to
get in touch with that person.  I'll give them your e-mail address, so you
can interact with them that way.  Wouldn't that be something, if this did
work out?

By the way, do you have an electronic version of the text, so that I could
easily send it to potential directors?  Also, it would be easier for me to
do the translation.  If you have it in Word format, please send it on!
 
there is a gentleman who specializes in Shakespeare adaptations and
spin-offs, so Jonathan told me that this gentleman may be interested in
LeCeilidh.  I know how much you wanted to come to America, so if you can't
come yourself, at least your work will come here. 
Hi Diane

I'm copying my friend Eric on this e-mail.  He's the author/producer of "Le
Ceilidh".  I will give you a translation as soon as I'm done with it.  In
the meantime, you can check out Eric's website at www.ericbertrand.fr (I
believe he has an English version of his website).  He teaches literature
and produces plays.  His English is quite excellent.  He has been to
America.  In fact, he dreams of working here.  You may exchange some
professional tips with him, to see how things are done in Europe.  His wife
Jennifer does choreography for him.”
 
HPIM1220.JPG
The three witches...

Voir les commentaires

L’atelier : et après ?

Publié le par Eric Bertrand

              Beaucoup de lecteurs ou amis me posent maintenant la question : est-ce désormais « la fermeture de l’atelier » ?
              Ce n’est pas avec le lycée de Loudéac que l’aventure s’achève… Bien au contraire ! J’espère bien la reprendre dans un autre endroit et qui sait, remonter des pièces avec des nouveaux élèves et un nouveau public.
              Je prendrai plaisir à revoir sur la scène de nouvelles incarnations de Gilda, Ronald Mac Donald, Tom, Thelma, Tarzan, Serge ou Jack… Bref, il faut le temps de « sentir » les nouveaux lieux et de recommencer quelque chose. Le site de l’atelier vivra toujours et nous l’alimenterons, ainsi que le blog qui sera le meilleur repère…

premi_re.jpg

PS : reçu des nouvelles de Raphaël, patience, le montage du "Ponton" avance !

Voir les commentaires

« Répliques » sur France Culture : une réflexion sur l’appauvrissement du langage et de la culture

Publié le par Eric Bertrand

Cette question était au centre de l’émission d’Alain Finkelkraut sur France Culture samedi matin. Inévitablement, cela nous ramène à un retour au « Loft History 2084 » sous cet angle.
 
              N’oublions pas que dans ce loft particulier, nos lofteurs étaient des défenseurs de la belle langue et de la grande culture. Ils défendaient ardemment Shakespeare et Marivaux et l’objectif de Big Brother dans ce séminaire expérimental d’un nouveau loft était de les « assommer » en direct et d’imposer un langage appauvri, déshydraté, nourri d’une culture au degré zéro !
              Finkelkraut faisait le constat d’une « infantilisation de la langue » et d’une fâcheuse manie de l’apocope qui l’ampute progressivement de sa richesse et de ses nuances…
              Glissons-nous dans le loft pour entendre les deux « formatrices » (aux noms particulièrement symboliques et crétins !) avertir nos lofteurs des exigences de l’émission…
 
(« … Happy Face : (les faisant se rasseoir). Shut up ! on a dit shut up !
 
Piou piou : Mister le beau parleur, il va falloir parler more simply ! understand ? Vous comprenez ?
 
Happy Face : More simply, simply, simply ! Words ! Only words ! Rien que des paroles simples ! Des paroles simples !
 
Diva : (agacée, elle se met à chanter). « Paroles, paroles, paroles… »
Lex : (elle la foudroie du regard). La principale règle du loft est la suivante : il faut savoir s’effacer à l’écran. et pour cela pratiquer un langage unique, un langage déshydraté, directement accessible à tous : cela s’appelle le « novlangue » et vous en êtes les promoteurs !
 
Fleurette : (sceptique). Difficile de déshydrater Shakespeare !
 
Diva : Difficile de déshydrater Tarzan !
 
Tarzan : Difficile de déshydrater Diva ! (Diva entonne pour le faire taire « la fille aux yeux couleur menthe à l’eau »
 
Happy Face : (s’énervant). Notre époque a bien déshydraté la chanson ! … »
 
Loft History 2084 (Acte 2, scène 2)

birds.jpg
Birds to rule the loft !

Voir les commentaires