Overblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

Ouvrage sur Julien Clerc : où en est-on ?

Publié le par Eric Bertrand

J’avais promis de donner quelques nouvelles des différentes activités menées autour de l’écriture et de la création. Malgré la pression du déménagement, mon projet Julien Clerc évolue bien et j’y reviens dès que possible.
J’aborde aujourd’hui l’évocation d’une résurrection : celle qui concerne le voyage aux States. On sait qu’il avait donné naissance à « la Route, la Poussière et le Sable » et, en juillet, mon frère (et compagnon de voyage) Fred, m’a proposé de reprendre l’ensemble du reportage diapos (qui m’avait bien aidé à recomposer l’aventure) et de le numériser.
Ce n’est pas seulement une numérisation. Fred est spécialiste du montage vidéo et il va scénariser l’ensemble à partir des diapos réalisées pendant ce « tour des Etats-Unis en stop » et d’extraits sélectionnés dans le récit.
Belle perspective qui va nous permettre de revisiter autrement cette période si marquante de mon existence. Nul doute qu’à travers la vision de Fred, le visiteur ne trouve du plaisir et de l’intérêt. Je reviens demain sur le contenu de ces diapos…

ECOSE.jpg

On the road again, Fred !

Voir les commentaires

Sarkozy au ponton

Publié le par Eric Bertrand

Avant le départ définitif à La Rochelle et dans cette phase de transition entre deux impossibilités de bloguer, je reprends quelques articles pour assurer la transition…
 
Dans cette période de vacances, les médias continuent de « traquer le sarko » pour reprendre une expression entendue à la radio. Je noterai juste un détail qui m’a paru amusant parce qu’il nous ramène au fameux « Ponton », c’est celui qui émane d’un paparazzi qui a « shooté » Sarko sur un ponton avant de se faire alpaguer !... Sarko sur le ponton… Qu’on relise, pour le plaisir cet extrait :
 
«  (…) Carolina : Le ponton devient alors une véritable caisse de résonance ! On dirait qu’ils le font exprès et qu’ils n’ont que le ponton pour s’amuser !… Mais, j’ai très bien compris… Dans le fond, le ponton, c’est la jeunesse, le temps, la vie qui passe… Du matin au soir, ils défilent, ils se battent pour monter les premiers, ils plongent, ils disparaissent, ils reviennent à la surface, ils reprennent leur place, ils chuchotent, ils crient, ils s’esclaffent, ils pleurent, ils font des expériences… et des taches sur la peinture. Comme dans la vie réelle… »
 
Le Ponton, (ed Aléas) acte 1, scène 3.
 

HPIM0128.JPG
A chacun son été...

Voir les commentaires

Embarquer avec les élèves

Publié le par Eric Bertrand

Au moment du grand départ vers les vacances et avant un retour anticipé ici pour exécuter le déménagement (prévu autour du 15 août), un détour par les élèves que j’ai accompagnés jusqu’au dernier jour… Je publie ici quelques échanges entretenus ces jours-ci avec certains d’entre eux. Quant au blog, il entre dans sa période de vacances. Je reprendrai après la période plutôt bousculée qui est à venir ! Bonnes vacances à tous !
 
« Vos voyages… Votre rêve est aussi le mien… Le Grand canyon, j’en rêve ! »…
Quant à "quitter la maison"... Que te dire ?... Je t'enverrai directement à mes sources dont tu te doutes : Kérouac : "les Clochards célestes" et "sur la route", mais aussi le poète W. Whitman : "Feuilles d'herbe", Sallinger : "l'Attrape coeur", Conrad : "Au coeur des ténèbres", Steinbeck : "Voyage avec Charlie" ou "les Raisins de la colère", Melville : "Moby Dick", ou encore n'importe quel roman de Jack London, c'est toujours fabuleux. Je crois que tu as lu l'incontournable "la Route, la Poussière et le sable"! Mais aussi "Jack, on the route again" ou "le Tennessee club" qui sont dans la lignée du voyage aux Etats unis... Bref, les idées ne manquent pas ! Dis-moi ce sur quoi tu vas finalement jeter ton dévolu !... »

HPIM1917.JPG
 Where is my single rucksack ?

Voir les commentaires

Traduire « le Ceilidh »

Publié le par Eric Bertrand

Voici en vrac les difficultés de traduction dont Marina me fait part…
 
" It must be tough for you to re-access your repertoire, but try to think of
it as a new step.  Yes, I'm making my way through the English version of "Le
Ceilidh".  I'm struggling, because when I translate it word for word, it
sounds too... hightened.  Also, I had an idea of making Heather an American
drama student visiting Scotland.  It would be a lot easier handling her
dialogues.
 
That's right, I forgot that she was brought up there.  I got the impression
that it was the land of her ancestors.  Perhaps, she was just really
fascinated in her heritage.  It's just that I have no clue how mondern
Scottish kids talk.  I know how Irish kids talk, but not Scottish.
 
The thing is, in American drama, even tragedies are handled with exaggerated
realism, as far as language goes.  A part of me misses the exalted diction
of the bygone era.  Today being "realistic" means being inarticulate.  But
that's America.  In the British Isles people still have a lot of respect for
the English language and they don't turn it into a mass of monosyllabic
grunts."


Languages... HPIM1218.JPG

Voir les commentaires

Ceilidh in the States

Publié le par Eric Bertrand

A propos de l’avenir de ce blog j’évoquais la renaissance des pièces qui peuvent faire l’objet d’une nouvelle mise en scène… Un peu d’anglais afin de laisser la parole à Marina qui souhaite porter le projet du « Ceilidh » aux Etats-Unis. Je cite aujourd’hui et demain deux de ses courriers.
 
“We had some company last night, and I talked to Mr. Cahr, and he knows
someone who would be very interested in "Le Ceilidh", so now I just have to
get in touch with that person.  I'll give them your e-mail address, so you
can interact with them that way.  Wouldn't that be something, if this did
work out?

By the way, do you have an electronic version of the text, so that I could
easily send it to potential directors?  Also, it would be easier for me to
do the translation.  If you have it in Word format, please send it on!
 
there is a gentleman who specializes in Shakespeare adaptations and
spin-offs, so Jonathan told me that this gentleman may be interested in
LeCeilidh.  I know how much you wanted to come to America, so if you can't
come yourself, at least your work will come here. 
Hi Diane

I'm copying my friend Eric on this e-mail.  He's the author/producer of "Le
Ceilidh".  I will give you a translation as soon as I'm done with it.  In
the meantime, you can check out Eric's website at www.ericbertrand.fr (I
believe he has an English version of his website).  He teaches literature
and produces plays.  His English is quite excellent.  He has been to
America.  In fact, he dreams of working here.  You may exchange some
professional tips with him, to see how things are done in Europe.  His wife
Jennifer does choreography for him.”
 
HPIM1220.JPG
The three witches...

Voir les commentaires